Menu Mishaps: Engrish at its Worst
- by nick_cobb
- -
- February 12, 2009
- 5 discussions
- |
- 3 comments
- -
- expand all
English speakers are among the most heavily traveled people on the planet. Because of this, restaurants from all over the world have sections or portions of their menus translated into English. The only issue with this is that the person cooking the food is also the person performing the translation. They seem no more qualified to translate from Chinese, Japanese, or Bulgarian to English than I do and I can only imagine how many thousands of tourist dollars have been lost because a traveler entered a foreign eatery only to find "fried rape" on the menu. I don't know about you, but I would definitely find somewhere else to eat.

-
Rapunzel’s Nabucco champagne http://omegaukvip.blog.cz/ omega uk by working with town string wrist watchThis current year, http://en.replicawatchesv.26l.com/ replica watches Raymond Weil (marijuana MengWei) http://www.ncci-namibia.org/cartierwatches/ cartier watches available Nabucco a http://cartierwatch.noxblog.com/ cartier watch bottle of champagne http://alive.tom.com/rolexreplicavip/ rolex replica place ompilation of the http://patekphilippereplicavip.weblog.ro/ patek philippe replica most recent, Nabucco http://replicaomegawatchvip.over-blog.com/ replica omega watch

-
http://sas.localguides.com/bundles/guides_dy/as… This one is not Engrish. The translation for the Korean is: American Style Duck Tongue or Palatable Duck Tongue.
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
Discussions